富山育英センター

無料の体験授業・学習相談のお申込み・資料請求は
お電話でも受け付けています。

076-441-8006

受付時間 月〜土 9:00〜21:30

和文英訳の難しさ

富山本部校高校部

「文学は、そこから情報を得る対象ではない。」を英訳しろと言われたら

どう書きますか。

 

「対象」ときたらやっぱりノータイムで”object”あたりを使いたくなりますが

こいつはあんまりよくありません。

 

日本語の意味をよくよく考えてみると、

「文学は、そこから情報を得るためのものではない。」

「我々は文学を情報の源としてみなすべきではない。」

あたりがもう少しくだけた日本語になると思います。

 

となると、「対象」という日本語は、少しひねって

“something”や”source”にするほうが自然な英語に仕上がるわけです。

 

“object”という単語の意味は、

「目的」「的」や、「(関心や意識などの)中心、焦点」、

「(動作・感情などの)対象(となる人・物)」であり、

「こっちからあっちへ」というイメージがあります。

今回のような「情報を得る」例だと、「あっちからこっちへ」という方向性になり

噛み合わずしっくりこないのです。

端的に言うと、”get information from”と”object”という単語のコロケーションが

良くないんですね。

 

「この日本語はこの英単語で訳そう」と決めていても、

文脈次第で使えたり使えなかったりします。

可能であれば、その単語が持つコアイメージや、英英辞典での定義を

チェックしておきたいものです。

 

まあ限られた試験時間の中では失点覚悟でobjectで駆け抜ける方が得策かと思われますが、

練習の時くらいは脳みそを使っておきたいですね。

神保2号館

 

 

 

富山本部校高校部 校舎ブログブログ新着