豚肉でいっぱい
富山本部校高校部
“pork-filled”という表現があることを知りました。
直訳だと「豚肉で満たされた」という意味ですかね。
うん、おいしい!、、、ってコト!?
ところがどっこい、そういう意味ではないようです。
「利権まみれの」という意味なんですって。これはわかりませんね。
アメリカの政治では、「利益誘導」という意味の”pork-barrel”という用語があり、”pork”はその略みたいです。
詳しい意味は、「選挙での支持確保を目的に地元選挙区において経済的に非効率な事業を行うこと」だとか。
porkという単語に触れたことのない日本人はほとんどいないでしょうが、こういう言い回しだととたんにネイティブなら難なく理解できる意味が取れなくなります。
また、聖書のフレーズをもじった言い回しも向こうではよくあるみたいですが、日本人にはなじみがないために味わうのは難しいことが多いです。
そんなことを考えると、「英語ができるようになる」というのは英語圏の文化に慣れ親しむ必要もあるため、日本人にはなかなか到達しえない目標なのかもしれませんね。
富山本部校高校部 校舎ブログブログ新着
-
富山本部校高校部
夏期講習超早割〆切迫る!&日常にあふれた英単語③
-
富山本部校高校部
ナイトの巡回
-
富山本部校高校部
【高校生】夏期集中特訓のご案内