fallとautumn
富山本部校高校部
先日テレビをたまたま見ていて、「春夏冬中」(しゅんかとうちゅう)という店の看板の話題をとりあげていました。
皆さんは意味合い、お分かりでしょうか?
「春夏冬中(しゅんかとうちゅう)」は、「秋がない(あきがない)」から「あきない」=「商い中(営業中)」を意味する言葉です。主に飲食店などの看板で見られ、一年を通して商いをしていることを表す縁起の良い言葉として使われます。当て字というわけではありませんが、うまく言ったものだと感心していました。
さて、そこでふと「秋」という言葉が想起されました。皆さん、fallとautumnの違いはお分かりでしょうか?
fall … アメリカで多く使われる。fall of the leaf(落ち葉)が秋を連想させるところから、短縮して使われるようになった。
autumn … 英語圏で使用される言葉。秋を表すラテン語の「 autumnus 」(読:アウトゥムヌス、オウトゥムヌス)が変化してフランス語の「autompne」(読:オトンヌ)となり、英語の「autumn」となった。
秋はいろいろな形がありますねぇー
