表現とニュアンス
富山本部校高校部
最近、翻訳や字幕などに関するドキュメンタリーなどをよく見ています。
その中で、とあるアイランド人を主人公とする映画の中で 「“Is this yours?”をどう訳すか」という問題に直面したということです。直訳すれば「これは君のもの?」と訳せばよいだけですが、文化的・歴史的背景やアイルランドの人々が大事にしている思想を踏まえると一筋縄ではいかないようです。
アイルランドは、イギリスの植民地化などの問題があり、独立するまで武装蜂起なども発生していました。そのような歴史的背景を踏まえると「もっと自分のものである(支配されていない)」ということを重要視できないかと翻訳家は考えたようです。
歴史的背景や宗教・文化的観点と翻訳との兼ね合いはかなり難しいものです。歴史的背景などもしっかりと学んで、文学作品に目を通してみるとよいかもしれません。
