和文英訳:「損害を与える」
富山本部校高校部
ここは今から和文英訳です。
「損害を与える」と聞いて、どう英語に直しますか。
“give a damage”と書いてきた場合、往復ビンタです。
まず、”damage”は不可算名詞です。ここで減点です。右手でビンタです。
つぎに、”give” は “damage”と結合しません。左手でビンタです。
これは、ネイティブ的にはコロケーション的に違和感のカタマリです。
damageは”inflict”, “cause”, “do”と結びつきます。
日本語から英語に単純に変換するだけだと不自然な表現が結構あります。
英作文レベルでは、”cause damage”でひとかたまりで覚えておけば大丈夫でしょう。
「意見を言う」も、”say an opinion”なんか書いてたら脳天割りをかましますよ。
*ちなみに、フランス語で「損害を与える」は” infliger dégâts”というように、「損害」は通例複数形で使います。混乱しますね。
コロケーションを記憶するには、出会った文章を丸ごと覚えるのが良いです。
以下はGardienneのPouvoirであるOmégaの説明文です。
“A la fin de votre tour, infligez 50 dégâts à tous les ennemis”
“infligez X dégâts à +対象”で、「~にXダメージを与える」という感じで、フレーズごと覚えると良いのです。
今日の言いたいことは、なんでもかんでも日本語と英語を一対一対応できるわけではないので、英作文ではちゃんと単語と単語のつながりを意識しましょう、ということです。
そうでないと、自分では上手く書けたと思っていても減点を食らいまくる答案を作成してしまいますよ。
富山本部校高校部 校舎ブログブログ新着
-
富山本部校高校部
スキーネタなのに
-
富山本部校高校部
和文英訳:「損害を与える」
-
富山本部校高校部
雪だるま